Minat'Likha: Filipino Language Overhaul
Go to files
Minat'Likha fully localizes Minecraft Bedrock into formal Filipino, translating UI, items, menus, and in-game text to deep Tagalog for immersive national-language play.
Mina'tLikha: Ang Pambansang Wika sa Bedrock
Mina'tLikha (portmanteau of "Mina" and "Likha") is a comprehensive language resource pack designed for Minecraft: Bedrock Edition. It introduces a fully localized Filipino (Tagalog) interface, addressing the absence of this language option in the mobile and console versions of the game.
📖 Project Overview
While many translations keep core terms in English, Mina'tLikha takes a "Purist" approach. The pack translates the game using deep, formal, and sometimes archaic Filipino vocabulary (Malalim na Tagalog).
Target Audience:
- Native Speakers: Young players who may have difficulty understanding English technical terms.
- Veterans: Experienced players looking for a new challenge by navigating the game using unfamiliar, deep Filipino terminology.
📝 Translation Philosophy
The pack goes beyond simple translation; it localizes the "fantasy" element of Minecraft into Philippine context. It refuses to use "Taglish."
- Mobs: Creatures are given localized names (e.g., Creeper becomes Kilabot, Warden becomes Gimbal).
- Dimensions: The Nether is referred to with the prefix Impyer- (from Impyerno), and The End becomes Wakas.
- Redstone: Translated as Kulog (Thunder/Power).
🔍 Feature Tour
🖥️ Main Menu (Pangunahing Bunga)
Upon launching, the standard Minecraft title is replaced with a custom "Mina't Likha" logo. The splash text and credits have been updated to reflect the pack's creator.
⚙️ Makina (Settings)
The Options menu, re-dubbed as Makina (Machine/Mechanism), is fully translated. Every toggle, slider, and video setting uses formal Filipino, making configuration feel like operating a complex machine.
📚 How to Play & Dictionary (Paano Maglaro)
The in-game encyclopedia is fully translated. It moves away from casual street slang and uses formal, textbook-style Filipino writing conventions to explain game mechanics, adding a scholarly vibe to the tutorial sections.
⚔️ Items & Blocks (Kagamitan at Bloke)
Every item name has been localized.
- Blocks: Cobblestone → Batungkal; Deepslate → Batumlalim.
- Items: Spyglass → Layo-Tanaw.
🧪 Gayuma (Potions & Effects)
The brewing system is localized as Panggagayuma. Status effects and potions use distinct Filipino descriptors (e.g., Instant Health → Agad-Lunas).
✨ Engkanto (Enchanting)
The Enchantment system is translated as Engkanto (Enchantment/Magic). Weapon and armor modifiers use deep words to describe their power (e.g., Sharpness → Talim; Unbreaking → Walang-Kupas).
🖥️ UI/GUI
All in-game interfaces, inventory screens, trading menus, and chat notifications are translated to maintain immersion.
⚠️ Known Issues (Mga Isyu)
Due to hardcoded limitations in the Bedrock Edition engine or conflicting file paths, the following areas may display English text or errors:
- World List & World Settings: Specific UI elements in the "Create New World" (Ore UI) screen may revert to English if the specific keys are missing from the version.
- Achievements: The achievement list and titles may remain untranslated in certain versions.
- System Errors: Some specific system messages are hardcoded by the device and cannot be altered via resource packs.
Created by: AdvanceCrafts / VanceHerschel13
Version: Bedrock Edition (Mobile/Windows)
